Blogia
Vida de profesor

Diccionario de la Real Academia Española en persa

Hoy asistí a la presentación de la segunda fase de la traducción del Diccionario de la Real Academia Española al persa. Entre los traductores se encuentran algunos de mis estudiantes y estoy plenamente orgulloso del rigor de su trabajo. Hace unas semanas ya me pasé por las oficinas que se han montado para llevar a término esta labor inmensa y quedé gratamente sorprendido. Ocho jóvenes, cuatro varones y cuatro mujeres, se dedican a volcar al persa, de forma exhaustiva, todas y cada una de las definiciones dadas por la Academia.

Las dificultades no son pocas. La censura de determinados téminos y definiciones hay que tenerla en cuenta; del mismo modo, el gasto económico para consultar a los expertos iraníes, pagar los sueldos, comprar los diccionarios especializados y el material informático, no es baladí. Mahmud Alizadeh, el coordinador de la obra, ha arriesgado su tiempo y dinero por conseguir su sueño que, aparte de suponerle cuantiosas ganancias económicas en el futuro, ayudará a la cultura española a abrir una pequeña puerta más para facilitar el denostado diálogo entre civilizaciones.

La primera fase se ha cumplido exitosamente. Veremos si la fase de edición, en que van a entrar ahora, se produce sin problemas. Mucha suerte para los chicos y chicas del "DRAEP".

6 comentarios

José Luis Reyes Gachuz -

He llegado a este lugar buscando a algun Irani con el que pueda establecer contacto.
Me interesa conocer esta parte del mundo y muy en especial un lugar que se llama Gachuz. La idea es buscar el origen de mi apellido, ya que coincide con el nombre de esta ciudad irani.
Mencionas que tu esposo es irani, hojala pudiera comunicarse conmigo. Mi correo electrónico es gachutzin@terra.com.mx

jessica -

me parece que se le de más enfasí a el idioma persa yas que así com yo que estoy casada con un iraní me interesa saber su idioma

Pizca -

¡¡Viva Persa-Español!! Con mucha ilusión, lo compraré cuando salga... ¡¡Enhorabuena a los que trabajan a fondo con el diccionario!! Y les deseo también a todos los amigos iraníes Sale no mobarak!!

Rafael -

Estimadas Ana y María, está claro que esta traducción es algo muy necesario y que dará un empujón a las relaciones culturales entre España e Irán.

Por cierto Ana, el otro día me dejó María, uno de los personajes que aperecen en tu libro \"Negro sobre negro\", ese libro y lo estoy leyendo estos días. Todo y nada ha cambiado en Irán desde entonces hasta hoy.

macar -

¡¡¡Impresionante!!!
Impresionante la labor que estáis haciendo de traducción, adaptación y divulgación...
en cuanto salga impreso también me lo voy a comprar.
Muchas gracias por ser tan intrépidos y confiar en ese proyecto.
María

Ana M. Briongos -

Felicidades a los artífices del diccionario. ¡Qué necesario es!. En cuanto salga impreso lo compraré y lo pondré en un lugar preferente de mi biblioteca. Saludos a todos los amigos iraníes que seguís este cibernético lugar, a todos os deseo un feliz AÑO NUEVO, sal-e-now mobarak.