Forough Farrokhzad
Forough Farrokhzad es una tremenda poetisa que ha regalado Irán al mundo. Murió con 32 años en un accidente de tráfico hace ya 8 lustros, pero su legado es hermoso, tanto en películas sobre ella (Bertolucci llevó su biografía al cine), como largometrajes que hizo la propia Farrokhzad y, ante todo, por su obra poética.
Lamentablemente su trabajo no está traducido al castellano salvo algunas cosas aisladas, como la extraordinaria traducción que hizo la profesora Najmeh Shobeiri para la revista Caminar de uno de sus poemas:
Hundiré en el jardín mis manos,
germinarán, lo sé, lo sé, lo sé,
y las golondrinas pondrán sus huevos
entre mis dedos sucios de tinta.
Colgaré de mis orejas dos cerezas
rojas, gemelas,
y pegaré en mis uñas pétalos de dalia.
Hay un callejón donde los chicos
que me amaron hace tiempo,
con los mismos cabellos revueltos,
cuellos finos
y piernas delgadas,
piensan en la sonrisa inocente
de una niña que una noche
se llevó el viento.
Hay un callejón
que mi corazón ha robado
a los barrios de la infancia.
Viaje corporal por la línea del tiempo
con un cuerpo que fecunda
la línea del tiempo,
el cuerpo de una imagen que se piensa
que vuelve de la fiesta en un espejo.
Así es como alguien muere
y alguien se queda.
Ningún pescador puede
encontrar ninguna perla
en un arroyo humilde,
arroyo que desemboca
en una charca.
Sé de un ágel pequeño y triste
que vive en el mar
y toca su corazón
con un ney de madera lentamente.
Un ángel pequeño y triste
que muere de noche
por un beso
y nace al amanecer
también por un beso.
COMENTARIOS IMPORTANTES DE LAS LECTORAS:
LURDES: Hola Rafael! de F. Farrojzad puedes encontrar los siguientes títulos traducidos: Nuevo Nacimiento Ed. del Oriente y del Mediterráneo, 2004 (donde los poemas también aparecen en farsí) y Noche en Teheran Ed. El Bardo, 2000 (ésta última cuesta de localizar, pero no es imposible)
Saludos
ALICIA: Querido Rafael, leo casi cada día tu blog porque me recuerda las temporadas que he estado viviendo en Irán, una de las cuales estudiando lengua persa en la Universidad Allameh Tabatabai, donde impartes clases. Te escribo en primer lugar para felicitarte por tu página y para animarte a que lo sigas haciendo; y en segundo lugar para decirte que en la actualidad en España existen dos libros de Forough traducidos al español: uno de ellos en la editorial del oriente y del mediterráneo, traducido por Clara Janés y otro traducido por Amirian. Espero que esta información te sirva de ayuda. Un abrazo y suerte
--
(Gracias a Mahboubeh por la fotografía.)
13 comentarios
Najmeh -
Cada vez que paso por tus paginas, mas admiro tu talento.
!que rapido pasa el tiempo! este departamento sigue necesitando gente con energia como tu.
Te deseo mucha suerte, estes donde estes.
lucia -
Saeid Matin -
Como uno de los alumnos de tus clases en la Universudad de Allameh Tabatabai de Teheran,estoy muy alegre de que en tu pagina, has escrito algunas lineas en cuanto a una de las poetisas de mi pais. Te lo agradezco y te deseo salud y felicidad.
Ronaldo Cagiano -
Abraços
Ronaldo Cagiano
escritor
ronaldo.cagiano@caixa.gov.br
jesus cortes -
rebeca castro brisio -
Maria Azari -
Que tiene una casa en fondo de océano
Y toca su corazón en una flauta de madera, lentamente
La triste hada pequeña que
Se muere de un beso por la noche
Y
¡Nace de un beso por la madrugada!
****
Mi traducción de poema de la poetisa iraní
"Forogh Farakhozad"
Muchas gracias
Maria Azari
Alicia -
Rafael -
lurdes -
\\\\\\\"Nuevo Nacimiento\\\\\\\"
Ed. del Oriente y del Mediterráneo, 2004
(donde los poemas también aparecen en farsí)
\\\\\\\"Noche en Teheran\\\\\\\"
Ed. El Bardo, 2000
(ésta última cuesta de localizar, pero no es imposible)
Saludos
Lu -
Es precioso el poema. Una perla.
maty -
PD: suerte con el visado
Bahare -