Blogia
Vida de profesor

Forough Farrokhzad

Forough Farrokhzad

Forough Farrokhzad es una tremenda poetisa que ha regalado Irán al mundo. Murió con 32 años en un accidente de tráfico hace ya 8 lustros, pero su legado es hermoso, tanto en películas sobre ella (Bertolucci llevó su biografía al cine), como largometrajes que hizo la propia Farrokhzad y, ante todo, por su obra poética.

Lamentablemente su trabajo no está traducido al castellano salvo algunas cosas aisladas, como la extraordinaria traducción que hizo la profesora Najmeh Shobeiri para la revista Caminar de uno de sus poemas:

 

Hundiré en el jardín mis manos,

germinarán, lo sé, lo sé, lo sé,

y las golondrinas pondrán sus huevos

entre mis dedos sucios de tinta.

 

Colgaré de mis orejas dos cerezas

rojas, gemelas,

y pegaré en mis uñas pétalos de dalia.

Hay un callejón donde los chicos

que me amaron hace tiempo,

con los mismos cabellos revueltos,

cuellos finos

y piernas delgadas,

piensan en la sonrisa inocente

de una niña que una noche

se llevó el viento.

 

Hay un callejón

que mi corazón ha robado

a los barrios de la infancia.

Viaje corporal por la línea del tiempo

con un cuerpo que fecunda

la línea del tiempo,

el cuerpo de una imagen que se piensa

que vuelve de la fiesta en un espejo.

 

Así es como alguien muere

y alguien se queda.

 

Ningún pescador puede

encontrar ninguna perla

en un arroyo humilde,

arroyo que desemboca

en una charca.

Sé de un ágel pequeño y triste

que vive en el mar

y toca su corazón

con un ney de madera lentamente.

Un ángel pequeño y triste

que muere de noche

por un beso

y nace al amanecer

también por un beso.

COMENTARIOS IMPORTANTES DE LAS LECTORAS:

LURDES: Hola Rafael! de F. Farrojzad puedes encontrar los siguientes títulos traducidos: Nuevo Nacimiento Ed. del Oriente y del Mediterráneo, 2004 (donde los poemas también aparecen en farsí) y Noche en Teheran Ed. El Bardo, 2000 (ésta última cuesta de localizar, pero no es imposible)
Saludos

ALICIA: Querido Rafael, leo casi cada día tu blog porque me recuerda las temporadas que he estado viviendo en Irán, una de las cuales estudiando lengua persa en la Universidad Allameh Tabatabai, donde impartes clases. Te escribo en primer lugar para felicitarte por tu página y para animarte a que lo sigas haciendo; y en segundo lugar para decirte que en la actualidad en España existen dos libros de Forough traducidos al español: uno de ellos en la editorial del oriente y del mediterráneo, traducido por Clara Janés y otro traducido por Amirian. Espero que esta información te sirva de ayuda. Un abrazo y suerte

-- 

(Gracias a Mahboubeh por la fotografía.)

13 comentarios

Najmeh -

Muy estimado Rafael.
Cada vez que paso por tus paginas, mas admiro tu talento.
!que rapido pasa el tiempo! este departamento sigue necesitando gente con energia como tu.
Te deseo mucha suerte, estes donde estes.

lucia -

me parece una mujer especial muy guapa una mujer liberal para el sitio donde vivia alguien que deja huella, y su poesia es muy sugerente y encantadora , dce lo que piensa en su poesia. un beso

Saeid Matin -

Hola Rafael.

Como uno de los alumnos de tus clases en la Universudad de Allameh Tabatabai de Teheran,estoy muy alegre de que en tu pagina, has escrito algunas lineas en cuanto a una de las poetisas de mi pais. Te lo agradezco y te deseo salud y felicidad.

Ronaldo Cagiano -

Prezado Rafael, gostei muito de teu site. Recentemente, estive em Teerã, onde participei, representando o Brasil, no I Seminário de Literatura Latino-americana, de 26/5 a 1/6/07. Foi uma experiência fantástica, que relatei em artigo, que você poderá acessar neste link: www.verbo21.com.br/092007/ensaio092007_02.html

Abraços

Ronaldo Cagiano
escritor
ronaldo.cagiano@caixa.gov.br

jesus cortes -

Acabo de ver la extraordinaria película de Forough Farrokhzad "Khaneh siah ast" de 1963 y me parece una de las más hermosas y necesarias de la historia del cine. sin necesidad de que rodara un sólo plano más, Forough es ya para mí una de las mejores directoras de todos los tiempos junto a Ida Lupino, Kinuyo Tanaka o Yuliya Solntseva. No conozco su obra literaria pero como directora de cine es algo digno de buscar hasta el fin del mundo.

rebeca castro brisio -

me parece muy hermosa la forma en que se expresan sobre el amor, la sencibilidad que se tiene

Maria Azari -

Yo conozco la triste hada pequeña
Que tiene una casa en fondo de océano
Y toca su corazón en una flauta de madera, lentamente

La triste hada pequeña que
Se muere de un beso por la noche
Y
¡Nace de un beso por la madrugada!
****
Mi traducción de poema de la poetisa iraní
"Forogh Farakhozad"
Muchas gracias
Maria Azari

Alicia -

Querido Rafael, leo casi cada día tu blog porque me recuerda las temporadas que he estado viviendo en Irán, una de las cuales estudiando lengua persa en la Universidad Allameh Tabatabai, donde impartes clases. Te escribo en primer lugar para felicitarte por tu página y para animarte a que lo sigas haciendo; y en segundo lugar para decirte que en la actualidad en España existen dos libros de Forough traducidos al español: uno de ellos en la editorial del oriente y del mediterráneo, traducido por Clara Janés y otro traducido por Amirian. Espero que esta información te sirva de ayuda. Un abrazo y suerte

Rafael -

Gracias Lurdes, ¡menudo nivel de lectores que tiene este blog! Por más que busqué en Internet no encontré nada. Gracias de nuevo.

lurdes -

Hola Rafael! de F. Farrojzad puedes encontrar los siguientes títulos traducidos:
\\\\\\\"Nuevo Nacimiento\\\\\\\"
Ed. del Oriente y del Mediterráneo, 2004
(donde los poemas también aparecen en farsí)
\\\\\\\"Noche en Teheran\\\\\\\"
Ed. El Bardo, 2000
(ésta última cuesta de localizar, pero no es imposible)
Saludos

Lu -

¡Cuánto aprendo con la lectura de cada nuevo post!
Es precioso el poema. Una perla.

maty -

Meneado: http://meneame.net/story.php?id=3565

PD: suerte con el visado

Bahare -

Genial! es como un regalo para mi, leer Forough en espanol, y saber que mucha gente pueden conocer y leer sus poemas en lengua espanola... Gracias Senor Rafael!