Blogia
Vida de profesor

Omar Khayyam

Omar Khayyam

Venden en las librerías teheraníes unas ediciones de lujo de las obras de los poetas nacionales de Irán. Buena parte del poco dinero que me traje de España me lo estoy dejando en estas publicaciones. Por ejemplo, he adquirido recientemente una edición de los poemas de Omar Khayyam, repleto de pinturas y caligrafías en papel couché, de ese que huele tan bien, que da gusto acariciar y tener entre las manos a pesar de su gran tamaño.  Entre cuarteta y cuarteta del genial poeta uno va descubriendo las bellas pinturas de Shakiba y la fina caligrafia de Khanlarzadeh que hacen del acto de lectura poética una experiencia deliciosa.

Una voz, mientras duermo, grita,

"La flor debería abrirse con el cielo de la mañana"

Y un reiterado susurro -mientras despierto-

"La flor que una vez nació morirá para siempre". 

7 comentarios

Manuela -

Aquí tenéis un enlace:http://www.okonlife.com/
O este otro:http://www.personal.able.es/cm.perez/rubaiyat.htm

Algo de su vida y obra:El poeta persa OMAR KHEYYAM nació en Naishapur hacia la mitad del siglo XI d.c. y murió a principios del siglo XII. Su obra poética es universalmente conocida con el nombre de rubaiyat, plural de rubâi. El rubâi es una estrofa de cuatro versos de igual metro, que riman el 1º, 2º y 4º, y deja libre el 3º.
Las cuartetas de Kheyyam fueron impresas por primera vez en Calcuta (1836). Años después, se imprimieron en Teherán(1857). En Inglaterra se publicaron en 1859, gracias al poeta irlandés Fitzgerald, que tradujo 100 rubâi. Desde entonces las traducciones a todos los idiomas se han sucedido y las publicaciones también. En España fueron traducidas por primera vez en Barcelona por Vives Pastor, que en 1907 las publicó, curiosamente, en catalán.
En el \"Rubaiyat\", el poeta persa desarrolla un verdadero tratado filosófico en el que va exponiendo sus ideas sobre el conocimiento: conceptos sobre la vida, sobre los hombres, sobre la rebeldía ante el destino y los dioses...

En la web www.casadellibro.com buscar \"Rubayyat\". Tendréis varias ediciones para elegir a precios módicos.

Rafael -

Claro Manuela, danos la información, al menos el nombre de la editorial. Muchas gracias.

MANUELA -

Claro que está traducido al castellano este poeta persa. Y admirablemente. La primera traducción se hizo al catalán, en 1907. Si alguien desea saber más que lo diga. Puedo facilitarle datos.

Sebastià -

Me has descubierto!
Pues gracias por el comentario, Rafael. La verdad es que hace tiempo que te leo con interés, aunque no haya intervenido hasta ahora, porque este verano estuve en Irán y me encantó. Lástima del régimen.

S. -

\"Carpe diem\" viene de un poema escrito por un europeo llamado Horacio bastante anterior a Khayyam y antes de él los poetas griegos ya lo habían cantado.

corsaria -

La pena es que no estarán en castellano. Pero son bonitos. :))

quehorror -

Qué cosa màs horrible. Hay que tener mal gusto, por Dios.