Se me cayó la cara
El otro día fui al concierto flamenco "fussion" que les comentaba hace varios posteos. Todo iba más o menos bien entre algún que otro "olé" que se le escaba a alguien y los aplausos fuera de lugar de los espectadores cuando, de repente, el cantaor interrumpe su actuación para dar los agradecimientos pertinentes:
"Queríos amigos, ez un honó pa mí eztá en Irán. Siento no hablar árabe pa decíos lo muso cos quieo".
Tras escuchar esto, los espectadores enmudecen y se les dibuja la cara de "mal rollete".
¿Qué pasaría si viniera Pavarotti al Teatro Real de Madrid y dijera ante un público educado que "siente no hablar alemán para decirnos a los de España lo mucho que nos quiere"?
El farsi no tiene nada que ver con el árabe, sólo comparten el alfabeto, como el español y el alemán. ¡Qué bochorno!
Aunque claro, es mucho peor el error garrafal que cometieron los editores del libro La cueva de Ali Babá de Ana Briongos al denominar "Golfo Arábigo" al "Golfo Pérsico". Yo creo que Briongos no debe estar muy contenta con esa faena que le hicieron sus editores porque es una especie de "insulto" al pueblo persa.
9 comentarios
Rafael -
Ana M. Briongos -
H -
un saludo
Rafael -
Mahbube -
En los tiempos antiguos,la lengua de los iranies era "Farsi Mianeh".
En Afganestan,aparte de "farsi",se habla "Pashtu".
Antonio Giménez -
He creído que, siendo éste el blog de un profesor de español en Irán, resultaba adecuada la observación. Perdón si me he equivocado.
En cuanto a la gracia del ceceo, disculpa pero no la entiendo. Quizá aquí también me haya dejado llevar por el hecho de ser éste el blog de un profesor de español. Si hubiera sido el blog de los Álvarez Quintero ni lo habría mencionado...
Tampoco estaría escribiendo esto si debajo de cada publicación de este blog no apareciera un enlace que da la oportunidad de \"añadir un comentario\", Rafael.
Rafael -
Manolete: No lo mencionaron porque no habrían entendido el farragoso español del cantante (a mí me costó). A mí me lo dijeron cuatro estudiantes bastante enojados.
Manolete -
Antonio Giménez -
Quiero decir con esto que el persa -hablar de \"farsi\" es como hablar de \"Deutsch\" en lugar de llamarlo alemán- y el árabe tienen que ver según se mire: bastante desde un punto de vista léxico e histórico y casi nada desde un punto de vista morfológico.
Pero obviamente la cuestión no es ésa. El cantaor supuso, como supone buena parte de la población española, que en Irán se habla árabe; lo cual no es del todo mentira, pues aparte del uso que se haga de él como segunda lengua en contextos formales, también se habla como lengua nativa en algunas regiones del sur del país. Si alguien ha visto, p. ej., la película \"Ray-e makhfi\" (\"El voto secreto\", 2001) de Babak Payami, recordará cómo algunos de los personajes hablaban en árabe.
Visto así, quizá a Pavarotti habría que imaginarlo en el Teatro Real de Madrid diciendo que \"siente no hablar catalán (o gallego o euskera) para decirnos a los de España lo mucho que nos quiere\"... ¿No habría habido también caras de \"mal rollete\" entre los espectadores?
No pretendo decir que el cantaor estuviera al tanto de estas sutilezas sociolingüísticas ni que, sabiendo cuál es el estatus del persa y del árabe en Irán respectivamente, quisiera dirigirse al público en este último... Él simplemente creería, como tantos otros españoles, que los iraníes son árabes. Poco podía imaginar hasta qué punto indigna a muchos iraníes que los identifiquen con sus vecinos o que le cambien el nombre a \"sus\" accidentes geográficos.
A todos nos ofende que nos confundan con otros, pero la ofensa puede ser mayor según con quién se nos confunda...
Dicho esto, creo que no está de más subrayar el hecho de que en España no sólo los cantaores caen en este tipo de error. También lo hace con frecuencia cierto \"público educado\" que no cecea ni se come las consonantes.
Para otra ocasión no estaría de más, tal vez, que los servicios culturales de la embajada ofrecieran a estos seres ultraceceantes algunas informaciones básicas sobre el país y sus gentes... (el ceceo, dicho sea de paso, no consiste en sustituir indiscriminadamente todas las eses por zetas).