Blogia
Vida de profesor

Se me cayó la cara

Se me cayó la cara

El otro día fui al concierto flamenco "fussion" que les comentaba hace varios posteos. Todo iba más o menos bien entre algún que otro "olé" que se le escaba a alguien y los aplausos fuera de lugar de los espectadores cuando, de repente, el cantaor interrumpe su actuación para dar los agradecimientos pertinentes:

"Queríos amigos, ez un honó paeztá en Irán. Siento no hablar árabe pa decíos lo muso cos quieo".

Tras escuchar esto, los espectadores enmudecen y se les dibuja la cara de "mal rollete".

¿Qué pasaría si viniera Pavarotti al Teatro Real de Madrid y dijera ante un público educado que "siente no hablar alemán para decirnos a los de España lo mucho que nos quiere"?

El farsi no tiene nada que ver con el árabe, sólo comparten el alfabeto, como el español y el alemán. ¡Qué bochorno!

Aunque claro, es mucho peor el error garrafal que cometieron los editores del libro La cueva de Ali Babá de Ana Briongos al denominar "Golfo Arábigo" al "Golfo Pérsico". Yo creo que Briongos no debe estar muy contenta con esa faena que le hicieron sus editores porque es una especie de "insulto" al pueblo persa.

 

9 comentarios

Rafael -

Hola Ana. La edición de tu libro que compré en España ya había solucionado lo del mapa, así que asunto resuelto. Un saludo cordial.

Ana M. Briongos -

Rafael, veo con retraso que me nombras. Sí, yuve un disgusto monumental cuando vi en mi libro "La cueva de Alí Babá, Irán día a día" que ponía "Golfo Arábigo" en vez de Golfo Pérsico, como debe ser y como me enseñaron en la escuela y en el instituto. Recibí mensajes de iraníes poniéndome de vuelta y media y tuve que contestarlos disculpándome. Después me escribió un periodista palestino del periódico árabe que se publica en Londres, Quods al arabia (me parece que se escribe así pero no estoy segura), diciéndome que no entendía tal disgusto puesto que solo se enfadan ante tal error los iraníes "tagutís" (o sea los seguidores del antiguo régimen, el del Shah). Le contesté diciendo que no estaba de acuerdo, que a todos los iraníes les parece fatal que se cambie el nombre de su golfo.

H -

He leido en su sitio que habia visitado un concierto de Flamenco, tambien lei su comentario sobre el error grave del artista, confusando Persa con Arabe. es lo que ocurre en todo el mundo, donde no tienen ningun conocimiento de Iran. algunas veces se ve la gente culta cometiendose este error. Gracias por clarificarlo por todo el mundo.
un saludo

Rafael -

Gracias Mahbube por tus aclaraciones y gracias Antonio, maestro, por enriquecer el debate. ¡Cuánto estoy aprendiendo!

Mahbube -

El idioma en el que hablamos,es "FARSI DARI".
En los tiempos antiguos,la lengua de los iranies era "Farsi Mianeh".
En Afganestan,aparte de "farsi",se habla "Pashtu".

Antonio Giménez -

No veo dónde está la rigurosidad académica en aclarar que, en español, \"la lengua irania occidental hablada principalmente en Irán y el Afganistán\" (DRAE) se llama persa y no \"farsi\". Hay muchos iraníes que cometen el mismo error en inglés, utilizando el término \"Farsi\" en lugar de \"Persian\". Que \"todos los iraníes\" (los que hablan español, imagino) digan \"hablo farsi\" no implica que ésta sea la manera más -normativamente- correcta de referirse a su idioma en español. Yo no le reprocho a nadie que diga \"farsi\" en lugar de persa, sólo doy mi opinión: creo que, si utilizamos \"farsi\" en vez de persa, terminamos por confundir a los pocos españoles que creían saber cuál es la lengua que se habla en Irán. Sé que hay otros lugares más apropiados para los rigores académicos, pero es en ellos, precisamente, donde no suele hacer falta advertir este tipo de cosas.

He creído que, siendo éste el blog de un profesor de español en Irán, resultaba adecuada la observación. Perdón si me he equivocado.

En cuanto a la gracia del ceceo, disculpa pero no la entiendo. Quizá aquí también me haya dejado llevar por el hecho de ser éste el blog de un profesor de español. Si hubiera sido el blog de los Álvarez Quintero ni lo habría mencionado...

Tampoco estaría escribiendo esto si debajo de cada publicación de este blog no apareciera un enlace que da la oportunidad de \"añadir un comentario\", Rafael.

Rafael -

Antonio: Ningún hispano hablante dice "hablo Deutsch", todos los iraníes dicen "hablo farsi", algunos dicen "hablo persa" Y NINGUNO dice "hablo parsi". Además, este blog no pretende ser un centro de rigurosidad académica (aunque se agradecen mucho las aclaraciones de los lectores), para eso hay otras cosas. Entiende la gracia que pretendía con el ceceo exagerado... Con este blog me lo paso bien, ordeno mis ideas sobre este viaje, me servirá de recuerdo para el futuro y si, de paso, alguien lo lee, mejor que mejor.

Manolete: No lo mencionaron porque no habrían entendido el farragoso español del cantante (a mí me costó). A mí me lo dijeron cuatro estudiantes bastante enojados.

Manolete -

Un par de amigos (iraníes) me han contado que estuvieron en el concierto, y no parece que le hayan dado mayor importancia. No lo mencionaron.

Antonio Giménez -

Bueno, el árabe y el persa comparten algo más que el alfabeto: también tienen en común una gran cantidad de material léxico (como el español y el alemán, p. ej., comparten vocabulario de origen latino). Algunas estimaciones recientes hablan de un 40% de arabismos en el persa de uso diario, sin contar compuestos ni derivados.

Quiero decir con esto que el persa -hablar de \"farsi\" es como hablar de \"Deutsch\" en lugar de llamarlo alemán- y el árabe tienen que ver según se mire: bastante desde un punto de vista léxico e histórico y casi nada desde un punto de vista morfológico.

Pero obviamente la cuestión no es ésa. El cantaor supuso, como supone buena parte de la población española, que en Irán se habla árabe; lo cual no es del todo mentira, pues aparte del uso que se haga de él como segunda lengua en contextos formales, también se habla como lengua nativa en algunas regiones del sur del país. Si alguien ha visto, p. ej., la película \"Ray-e makhfi\" (\"El voto secreto\", 2001) de Babak Payami, recordará cómo algunos de los personajes hablaban en árabe.

Visto así, quizá a Pavarotti habría que imaginarlo en el Teatro Real de Madrid diciendo que \"siente no hablar catalán (o gallego o euskera) para decirnos a los de España lo mucho que nos quiere\"... ¿No habría habido también caras de \"mal rollete\" entre los espectadores?

No pretendo decir que el cantaor estuviera al tanto de estas sutilezas sociolingüísticas ni que, sabiendo cuál es el estatus del persa y del árabe en Irán respectivamente, quisiera dirigirse al público en este último... Él simplemente creería, como tantos otros españoles, que los iraníes son árabes. Poco podía imaginar hasta qué punto indigna a muchos iraníes que los identifiquen con sus vecinos o que le cambien el nombre a \"sus\" accidentes geográficos.

A todos nos ofende que nos confundan con otros, pero la ofensa puede ser mayor según con quién se nos confunda...

Dicho esto, creo que no está de más subrayar el hecho de que en España no sólo los cantaores caen en este tipo de error. También lo hace con frecuencia cierto \"público educado\" que no cecea ni se come las consonantes.

Para otra ocasión no estaría de más, tal vez, que los servicios culturales de la embajada ofrecieran a estos seres ultraceceantes algunas informaciones básicas sobre el país y sus gentes... (el ceceo, dicho sea de paso, no consiste en sustituir indiscriminadamente todas las eses por zetas).