Diccionario de la Real Academia Española en persa

Hoy asistí a la presentación de la segunda fase de la traducción del Diccionario de la Real Academia Española al persa. Entre los traductores se encuentran algunos de mis estudiantes y estoy plenamente orgulloso del rigor de su trabajo. Hace unas semanas ya me pasé por las oficinas que se han montado para llevar a término esta labor inmensa y quedé gratamente sorprendido. Ocho jóvenes, cuatro varones y cuatro mujeres, se dedican a volcar al persa, de forma exhaustiva, todas y cada una de las definiciones dadas por la Academia.

Las dificultades no son pocas. La censura de determinados téminos y definiciones hay que tenerla en cuenta; del mismo modo, el gasto económico para consultar a los expertos iraníes, pagar los sueldos, comprar los diccionarios especializados y el material informático, no es baladí. Mahmud Alizadeh, el coordinador de la obra, ha arriesgado su tiempo y dinero por conseguir su sueño que, aparte de suponerle cuantiosas ganancias económicas en el futuro, ayudará a la cultura española a abrir una pequeña puerta más para facilitar el denostado diálogo entre civilizaciones.

La primera fase se ha cumplido exitosamente. Veremos si la fase de edición, en que van a entrar ahora, se produce sin problemas. Mucha suerte para los chicos y chicas del "DRAEP".

Miércoles, 15 de Marzo de 2006 20:04

Comentarios » Ir a formulario


Autor: Ana M. Briongos

Felicidades a los artífices del diccionario. ¡Qué necesario es!. En cuanto salga impreso lo compraré y lo pondré en un lugar preferente de mi biblioteca. Saludos a todos los amigos iraníes que seguís este cibernético lugar, a todos os deseo un feliz AÑO NUEVO, sal-e-now mobarak.

Fecha: 15/03/2006 23:00.


gravatar.com
Autor: macar

¡¡¡Impresionante!!!
Impresionante la labor que estáis haciendo de traducción, adaptación y divulgación...
en cuanto salga impreso también me lo voy a comprar.
Muchas gracias por ser tan intrépidos y confiar en ese proyecto.
María

Fecha: 16/03/2006 11:08.



Autor: Rafael

Estimadas Ana y María, está claro que esta traducción es algo muy necesario y que dará un empujón a las relaciones culturales entre España e Irán.

Por cierto Ana, el otro día me dejó María, uno de los personajes que aperecen en tu libro "Negro sobre negro", ese libro y lo estoy leyendo estos días. Todo y nada ha cambiado en Irán desde entonces hasta hoy.

Fecha: 16/03/2006 11:50.


gravatar.com
Autor: Pizca

¡¡Viva Persa-Español!! Con mucha ilusión, lo compraré cuando salga... ¡¡Enhorabuena a los que trabajan a fondo con el diccionario!! Y les deseo también a todos los amigos iraníes Sale no mobarak!!

Fecha: 16/03/2006 15:59.


gravatar.com
Autor: jessica

me parece que se le de más enfasí a el idioma persa yas que así com yo que estoy casada con un iraní me interesa saber su idioma

Fecha: 27/07/2006 20:34.


gravatar.com
Autor: José Luis Reyes Gachuz

He llegado a este lugar buscando a algun Irani con el que pueda establecer contacto.
Me interesa conocer esta parte del mundo y muy en especial un lugar que se llama Gachuz. La idea es buscar el origen de mi apellido, ya que coincide con el nombre de esta ciudad irani.
Mencionas que tu esposo es irani, hojala pudiera comunicarse conmigo. Mi correo electrónico es gachutzin@terra.com.mx

Fecha: 19/11/2006 04:47.


Añadir un comentario




No será mostrado.






Vida de profesor

Locations of visitors to this page TOP 100 WEBLOGS BloGalaxia Suscribir con Bloglines

Experiencias didácticas y anécdotas de un profesor nacido en España dando clases por el mundo.

Temas

Archivos

Enlaces

Profesor en Irán

Libros y películas

Pedagogía

Varios

Otros


');
Estadísticas ecoestadistica.com '); PageRank Plus - Google PageRank checking, with a twist.
Suscrí
bete a este blog. RSS 2.0 Este Blog ha sido creado con Blogia. Ver derechos de autor . Estadísticas. Admin. [Blogia colabora con 1001 relatos.] Licencia de Creative Commons Aviso legal copyleft 2004-2006 Rafael Robles Ciudad Real, España